Chez Francisation InterGlobe, nous avons développé une approche de travail disciplinée et structurée qui nous permet de nous adapter aux conditions uniques de chaque projet.

Exploration de l’entreprise cliente

La curiosité est la pierre angulaire de notre métier. Nous posons le plus grand nombre de questions possible afin de bien comprendre les objectifs de nos clients.

Nous explorons les différents aspects de la francisation, des ressources humaines aux technologies de l’information, en passant par le marketing et la gestion de la chaîne d’approvisionnement.

Inventaire du contenu à franciser

Nous établissons conjointement la liste de tous les documents à traduire. Une fois le nombre de mots obtenu, nous le comparons avec le délai proposé. Nous connaissons ainsi l’envergure du travail et le budget à prévoir.

Stratégie générale de francisation

Avec ces informations, nous préparons une stratégie de francisation. Nous trouvons la meilleure façon de se conformer aux exigences de la Charte de la langue française du Québec, traduisons et adaptons vos documents pour que vous puissiez profiter des avantages marketing reliés à vos efforts de francisation.

Cette stratégie vous permet de :

  • communiquer avec vos clients et autres publics cibles dans un français de qualité;
  • jouir d’une excellente réputation en ce qui a trait à la qualité et la constance de l’adaptation française de vos documents;
  • satisfaire aux exigences applicables et recevoir votre certificat de francisation;
  • attirer un personnel qualifié qui s’adapte aux valeurs de l’entreprise;
  • soutenir l’atteinte de vos objectifs commerciaux en général.

Planification du projet

Une fois la stratégie approuvée, nous préparons un plan de projet qui décrit comment nous accomplirons le travail à l’intérieur du délai alloué. Le directeur de projet vous informe de la progression du projet et continue de peaufiner le plan tout au long du processus.

Mise en place du lexique et autres outils de francisation

Une bonne planification conduit à de bons résultats. Ainsi, la dernière étape avant de commencer l’adaptation consiste à préparer l’infrastructure nécessaire à votre projet de francisation. Cela comprend un lexique personnalisé en fonction des activités de votre entreprise, une banque terminologique, ainsi qu’une validation de nos sources.

Francisation des documents

Le processus de francisation des documents sources peut maintenant commencer. Nous débutons par une première traduction vers le français avant d’envoyer le texte en adaptation; cette étape clé assure que le message véhiculé demeure fidèle à la version anglaise. Par la suite, le texte est envoyé en correction avant la révision finale.

Le lexique : fondation de vos communications en français

Nos services d’adaptation et de rédaction de textes comprennent la création d’un lexique pour uniformiser et documenter le vocabulaire choisi pour vos communications en français. Par exemple, un « jacket » ne devient pas un blouson dans votre catalogue, une veste sur votre site Web et un manteau sur une affiche.

La création d’un tel outil comporte de nombreux avantages :

  • Il favorise une communication plus claire, précise et efficace tant avec la clientèle qu’à l’interne.
  • Le lexique constitue un centre de référence permanent qui vous appartient et qui peut être consulté par toute personne rédigeant ou traduisant des textes pour votre entreprise.
  • Du point de vue financier, il permet de réaliser des économies de temps et d’argent appréciables en prévenant le chevauchement d’efforts ainsi que la perte d’expertise associée au roulement du personnel ou au départ d’un fournisseur.

Le guide stylistique : un complément naturel au lexique

Bien que le lexique soit un outil efficace en soi, il est possible d’en augmenter la portée en le doublant d’un guide stylistique.

Au-delà du choix des mots, le guide stylistique décrit les règles à suivre pour la rédaction de vos textes en français. Il définit le ton de votre « voix française » en établissant les fils conducteurs de vos communications avec des francophones.

Par exemple, le guide stylistique précise le niveau de langage et de formalité à privilégier dans vos textes. Il couvre également les éléments plus techniques de la rédaction tels que la ponctuation et l’usage des majuscules.

Dans le cas des entreprises qui ont établies des règles pour leurs communications en anglais, nous tenons compte de celles-ci afin que le guide stylistique concorde le mieux possible avec les normes en place.