Au-delà des questions de conformité aux exigences de la Charte de la langue française, la francisation d’entreprise est avant tout une démarche marketing qui a pour but de développer un marché rentable au Québec.

Francisation InterGlobe offre des services de marketing stratégique qui ont pour but de favoriser votre réussite sur le marché québécois. Les dollars consacrés à l’intégration du français à vos activités optimisent vos ventes et fidélisent votre clientèle.

Nos principaux services dans ce domaine incluent :

  • information commerciale stratégique sur le marché québécois
  • validation de l’approche marketing d’une entreprise en fonction des particularités du marché québécois
  • promotion de l’image de marque auprès de la clientèle francophone
  • marketing linguistique et non traditionnel
  • localisation et mise en valeur des messages marketing clés
    • énoncé de mission,
    • engagement envers les clients,
    • slogans,
    • concepts publicitaires,
    • etc.

Un sondage récent révèle que le sentiment d’appartenance à la société québécoise est la deuxième valeur en importance chez les Québécois, après l’honnêteté.

Pour les entreprises qui font affaire au Québec, cette constatation confirme l’importance de bien s’intégrer au marché québécois de manière à ce que la clientèle francophone voit en l’entreprise des aspects qui lui ressemble. Il en découle aussi que la localisation est une stratégie gagnante pour attirer et fidéliser les clients québécois.

En quoi consiste la localisation?

Localiser, c’est donner à l’entreprise un caractère francophone et une voix française en adaptant ses messages marketing aux particularités et cordes sensibles du marché québécois. Lorsqu’elle est bien exécutée, la localisation respecte la nature de l’entreprise tout en reflétant la culture de la clientèle francophone.

Localiser, ce n’est pas uniquement traduire

Notre expérience nous prouve qu’une simple traduction suffit rarement à créer une communication du même calibre que le message original. Un texte anglais est le reflet d’une pensée, d’une culture et d’un imaginaire anglophones. La traduction met des mots français sur ces points de repère anglophones dans l’espoir d’établir un lien avec la clientèle francophone. Cependant, même quand elle est rédigée dans un français impeccable, il est fréquent qu’une traduction n’arrive pas à communiquer efficacement le message d’origine, car les francophones ne se reconnaissent pas dans les idées véhiculées par les mots.

C’est pourquoi chez FIG, nous adaptons les messages de façon à parler à votre clientèle francophone avec une pensée, une culture et un imaginaire qu’elle reconnaît. Une localisation de qualité crée des liens organiques avec la clientèle visée en faisant vibrer des cordes sensibles et en référant à des images, des concepts et des idées connus qui contribuent à créer un sentiment d’appartenance.

Par exemple, on peut traduire « It’s easy » par « C’est facile ». On peut cependant faire un pas de plus et utiliser l’expression « C’est simple comme bonjour », qui donne au texte une saveur québécoise encore plus authentique.

Notre approche s’inspire du principe que vos messages marketing seront beaucoup plus efficaces s’ils sont adaptés pour inclure des tournures de phrase, des expressions et des exemples qui résonnent bien à l’oreille de la clientèle québécoise et confirment le respect que vous lui portez.

Pour discuter l’apport que nous pouvons fournir à vos stratégies de positionnement sur le marché québécois, communiquez avec nous.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions sur nos services de traduction!

  • Déposer les fichiers ici ou
  • date de livraison, instructions spéciales, etc.