Au cours des dernières décennies, nous avons vécu de nombreuses révolutions technologiques. Comme bien d’autres professionnels, les traducteurs ont dû s’adapter aux nouvelles technologies. Grâce aux mémoires de traduction et autres outils de traduction assistés par ordinateur, les traducteurs ont augmenté leur productivité et profitent désormais de possibilités dont ils n’auraient jamais osé rêver il n’y a pas si longtemps.

Ces avancées ont toutefois introduit un nouvel « ennemi » : la traduction automatique. Ce nouvel acteur soulève un certain nombre de questions : est-ce que les outils de traduction automatique menacent les services de traduction? Les traducteurs sont-ils une espèce en voie de disparition?

Avant de faire le procès de la traduction automatique, voyons quels sont ses avantages.

Rapidité

Tout le monde s’entend pour dire que les outils de traduction automatique peuvent traduire plus rapidement que les humains. Il suffit de sélectionner les documents à traduire, d’appuyer sur un bouton et voilà! Le traducteur automatique recrache une traduction en anglais, une traduction en français, une traduction en espagnol ou dans toute autre langue de votre choix – Google Traduction a même lancé une fonction de traduction en japonais, ce qui permet d’envisager des possibilités infinies.

Coût de traduction

On trouve en ligne de nombreux services de traduction gratuits. Et soyons honnêtes, qui peut faire mieux?

traduction automatique ou manuel

Il est indiscutable que l’ordinateur peut traduire des documents de l’anglais au français (ou dans toute autre combinaison de langues), plus rapidement qu’un traducteur professionnel et à moindre coût. Cela dit, les outils de traduction automatique présentent de nombreux inconvénients.

Fidélité

Dans la plupart des cas, les outils de traduction automatique s’appuient sur des statistiques pour produire les contenus, qu’il s’agisse de la traduction de sites Web, de PDF ou d’autres types de documents. Même s’ils arrivent à des résultats étonnants, ces services de traduction ne tiennent pas compte du contexte, ce qui peut entraîner des conséquences désastreuses. Comme les traducteurs automatiques ne saisissent pas les nuances de la langue, leurs décisions sont souvent erronées et ils introduisent inévitablement des erreurs de grammaire et de syntaxe, font un mauvais choix de termes et éliminent les références culturelles. En d’autres mots, les traducteurs automatiques font de la traduction mot à mot qui ne rend pas le sens du document d’origine.

Créativité

Un traducteur professionnel analyse le texte. En général, les agences de traduction embauchent des traducteurs dont la langue maternelle est également celle dans laquelle ils traduisent. Si une entreprise cherche des services de traduction en français pour une clientèle cible canadienne, il y a donc fort à parier que le traducteur chargé de sa traduction sera Québécois. Par conséquent, il utilisera des expressions idiomatiques propres à cette clientèle, produisant ainsi des traductions de qualité qui véhiculent le sens du texte et le but de son auteur. La créativité qu’un traducteur spécialisé insuffle à une traduction est une valeur ajoutée pour le client. Même à la fine pointe de la technologie, un outil de traduction automatique n’atteindra jamais ce résultat.

Souplesse

Certes, un traducteur automatique arrive à livrer une traduction en un clin d’œil, mais il ne vous connaîtra jamais vraiment. Vous avez des exigences et des préférences que seul un humain peut comprendre. En choisissant les services d’une entreprise spécialisée en traduction, vous obtiendrez des traductions uniformes et serez assuré que l’agence de traduction répondra à vos attentes sans que vous ayez à consacrer un temps précieux à la révision et à la correction des textes.

La liste des défauts de la traduction automatique (et des avantages des services offerts par des traducteurs professionnels) est longue, mais on peut résumer la chose ainsi : même si Google Traduction et ses semblables arrivent à produire des résultats qui sont à première vue « corrects », rien ne peut remplacer le côté humain. Grâce à la créativité et l’esprit critique d’un traducteur professionnel, vous obtiendrez une traduction qui projette une image positive de votre entreprise et qui démontre que votre clientèle francophone vous tient à cœur.